الترجمة ..
هي صلة الوصلة بيننا وبين ما يكتبه الكتاب الغربيين
اذ ليس جميعنا يقرا باللغات المتنوعة
ولسهولة الاطلاع على الكتب والروايات نقراها مترجمة
ونفضل ان نقراها مترجمة
ولكن بعد ان يطلع احدنا على الكتاب الاصلي باللغة الاصلية
يكتشف كمّ الاخطاء الكبير في ترجمة الكتاب
وقد يجد فقرات واحداث غير موجودة
هذا الامر قد يغير من القصة وسردها واحداثها وحتى كيفية وصولها للقارئ
هل انت مع الترجمة الحرفية للقصص او الكتب والروايات من لغات اخرى
ام تفضل الترجمة الكيفية حسب ما يراه المترجم ؟؟
ايهما تفضل قراءة كتاب بلغته الاصلية ام قراءته مترجما ؟؟
ما تاثير اللغة العربية على الجمل والفقرات والنصوص المترجمة ؟؟؟
انتظر اراءكم ...
هي صلة الوصلة بيننا وبين ما يكتبه الكتاب الغربيين
اذ ليس جميعنا يقرا باللغات المتنوعة
ولسهولة الاطلاع على الكتب والروايات نقراها مترجمة
ونفضل ان نقراها مترجمة
ولكن بعد ان يطلع احدنا على الكتاب الاصلي باللغة الاصلية
يكتشف كمّ الاخطاء الكبير في ترجمة الكتاب
وقد يجد فقرات واحداث غير موجودة
هذا الامر قد يغير من القصة وسردها واحداثها وحتى كيفية وصولها للقارئ
هل انت مع الترجمة الحرفية للقصص او الكتب والروايات من لغات اخرى
ام تفضل الترجمة الكيفية حسب ما يراه المترجم ؟؟
ايهما تفضل قراءة كتاب بلغته الاصلية ام قراءته مترجما ؟؟
ما تاثير اللغة العربية على الجمل والفقرات والنصوص المترجمة ؟؟؟
انتظر اراءكم ...