منتدى فور جامعة 4jam3a - طلاب كلية اقتصاد طرطوس

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

المنتدى الطلابي الأول في طرطوس .. والحاضر يعلم الغايب


5 مشترك

    الترجمة

    المثنى
    المثنى
    جامعي جديد


    ذكر
    عدد المساهمات : 95
    العمر : 34
    المكان : اللاذقية
    الدراسة : هندسة
    السنة الدراسية : 1
    المستوى : 4
    نقاط : 342
    تاريخ التسجيل : 06/04/2009

    الترجمة Empty الترجمة

    مُساهمة من طرف المثنى الجمعة مايو 29, 2009 2:19 am

    الترجمة ..

    هي صلة الوصلة بيننا وبين ما يكتبه الكتاب الغربيين


    اذ ليس جميعنا يقرا باللغات المتنوعة

    ولسهولة الاطلاع على الكتب والروايات نقراها مترجمة

    ونفضل ان نقراها مترجمة

    ولكن بعد ان يطلع احدنا على الكتاب الاصلي باللغة الاصلية

    يكتشف كمّ الاخطاء الكبير في ترجمة الكتاب

    وقد يجد فقرات واحداث غير موجودة

    هذا الامر قد يغير من القصة وسردها واحداثها وحتى كيفية وصولها للقارئ

    هل انت مع الترجمة الحرفية للقصص او الكتب والروايات من لغات اخرى

    ام تفضل الترجمة الكيفية حسب ما يراه المترجم ؟؟

    ايهما تفضل قراءة كتاب بلغته الاصلية ام قراءته مترجما ؟؟

    ما تاثير اللغة العربية على الجمل والفقرات والنصوص المترجمة ؟؟؟

    انتظر اراءكم ...
    يوشع
    يوشع
    رئيس هيئة التربية


    ذكر
    عدد المساهمات : 842
    العمر : 35
    المكان : طرطوس
    المزاج : هوائي بأمتياز
    الدراسة : تربية
    السنة الدراسية : 4
    المستوى : 37
    نقاط : 1573
    تاريخ التسجيل : 25/03/2009

    الترجمة Empty رد: الترجمة

    مُساهمة من طرف يوشع الجمعة مايو 29, 2009 2:37 am

    هل انت مع الترجمة الحرفية للقصص او الكتب والروايات من لغات اخرى

    لا

    ايهما تفضل قراءة كتاب بلغته الاصلية ام قراءته مترجما ؟؟

    اولا قرائته باللغة الأصلية وفهمه ثم قرائته مترجما وذلك للاستفادة مرتين

    ما تاثير اللغة العربية على الجمل والفقرات والنصوص المترجمة ؟؟؟

    ممكن او أكيد رح يصير بعض التشوه ببعض الكلمات لأنو متل مامنعرف كل كلمة غريبة يمكن ان تاتي بكذا معنى بالغة العربية
    يعني مهما كان شاطر بالترجمة رح يصير في شوية تشوه ولو بنسبة 1%وشكرا
    Ali Al-Kabeer
    Ali Al-Kabeer
    جامعي فضي
    جامعي فضي


    ذكر
    عدد المساهمات : 1232
    العمر : 34
    المكان : Syria
    المزاج : الصورة تتحدث
    الدراسة : أخرى
    السنة الدراسية : متخرج
    المستوى : 25
    نقاط : 1556
    تاريخ التسجيل : 29/01/2009

    الترجمة Empty رد: الترجمة

    مُساهمة من طرف Ali Al-Kabeer الجمعة مايو 29, 2009 3:06 am

    والله أنا مع الأخ يوشع بكلشي قالو
    وعلى فكرة المترجم بترجم حسب فهمو للي عم يقراه

    أبو الريم
    أبو الريم
    جامعي فضي
    جامعي فضي


    ذكر
    عدد المساهمات : 795
    العمر : 34
    المكان : صافيتا
    المزاج : احـــــــــــــــذروا
    الدراسة : آداب
    السنة الدراسية : 2
    المستوى : 33
    نقاط : 1470
    تاريخ التسجيل : 02/05/2009

    الترجمة Empty رد: الترجمة

    مُساهمة من طرف أبو الريم الجمعة مايو 29, 2009 7:47 am

    وأنا مع الشباب بكل كلمة قالوها
    وشكرا
    Alishoo-M
    Alishoo-M
    مشرف عام


    ذكر
    عدد المساهمات : 4933
    العمر : 37
    المكان : فسحة سماوية/طرطوسية
    المزاج : والله ...حسب !!!
    الدراسة : اقتصاد
    السنة الدراسية : متخرج
    المستوى : 138
    نقاط : 6070
    تاريخ التسجيل : 11/10/2008

    الترجمة Empty رد: الترجمة

    مُساهمة من طرف Alishoo-M الجمعة مايو 29, 2009 8:07 pm

    الترجمة ضرورية لنقل الثقافة والتبادل العلمي
    طبعا الها اثار سلبية

    بس انا بظن الها ضوابط والها اخلاقيات
    لازم المترجم يستند عليها في العمل

    ويكون على مستوى راقي من الأمانة والحرص على المعلومات التي يقوم بترجمتها
    ونقلها للغة اخرى
    وهيك منضمن انو عدم وجود تشوه ولا اضافات غير مرغوب فيها
    بس لا يخلو الأمر من تغيير المفهوم والحس الكتابي بسس تغير الثقافة
    انا مع الترجمة الصحيحة والسليمة التي تنطلق من أمانة المترجم وتتسم بالأخلاق المهنية
    والترجمة ضرورية جدا جدا


      الوقت/التاريخ الآن هو الخميس نوفمبر 07, 2024 2:22 pm